FANDOM


Everyday French is an instrumental song released as a bonus track for View-Monster. It samples it's lyrics from a soundboard of the show All That, along with other musical samples such as "Balinese Bongos" by Les Baxter, "Blood in the Gutter" from the Ren and Stimpy stock music, "Macarthur Park" by Richard Harris, and the Muppets Show theme song.

Everyday French
Artist: Lemon Demon
Album: View-Monster
Length: 4:30
Download: MP3
BPM: 125

Lyrics Edit

(Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?)

(Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…)

(La guardienne d’enfants a explosé.)

(Embrasse moi sous l’arbre de bologna.)

Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?

May I take a nap in your nose?

Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…

I have not showered in thirty-six days.

La guardienne d’enfants a explosé.

Monkeys are tickling my tummy.

Embrasse moi sous l’arbre de bologna.

I have not showered in thirty-six days.

Enlevez ce porc de votre soutien-gorge.

Take those pork chops out of your brassiere.

Arrétz de lecher mon kangorou.

I have not showered in thirty-six days.

Les singes chatouille mont ventre.

Oh no, the babysitter exploded!

Laisse la moustache de la grandmère.

Let go of my grandmother’s moustache!

Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?

Monkeys are tickling my tummy.

Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…

Kiss me under the bologna tree.

La guardienne d’enfants a explosé.

May I take a nap in your nose?

Embrasse moi sous l’arbre de bologna.

Kiss me under the bologna tree.

Enlevez ce porc de votre soutien-gorge.

Hey! Stop licking my kangaroo!

Arrétz de lecher mon kangorou.

K-K-K-Kiss me under the bologna tree.

Les singes chatouille mont ventre.

Oh no, the babysitter exploded!

Laisse la moustache de la grandmère.

I have not showered in thirty-six (je) days.

Monkeys are tickling, monkeys are tickling
my tummy, tummy, tummy, my—
Monkeys are tickling, monkeys are tickling
my tummy, tummy, tummy, my—
Monkeys are tickling, monkeys are tickling
my tummy, tummy, tummy, my—
Monkeys are tickling, monkeys are tickling
my tummy, tummy, tummy, my—
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…)
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…depuis)
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…)
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…-sé…gorge…depuis)
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…)
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…depuis)
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…)
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…-sé…gorge…depuis)

Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?

May I take a nap in your nose?

Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…

I have not showered in thirty-six days.

La guardienne d’enfants a explosé.

Monkeys are tickling my tummy.

Embrasse moi sous l’arbre de bologna.

I have not showered in thirty-six days.

Enlevez ce porc de votre soutien-gorge.

Take those pork chops out of your brassiere.

Arrétz de lecher mon kangorou.

I have not showered in thirty-six days.

Les singes chatouille mont ventre.

Oh no, the babysitter exploded!

Laisse la moustache de la grandmère.

Let go of my grandmother’s moustache!

Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?

Monkeys are tickling my tummy.

Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…

Kiss me under the bologna tree.

La guardienne d’enfants a explosé.

May I take a nap in your nose?

Embrasse moi sous l’arbre de bologna.

Kiss me under the bologna tree.

Enlevez ce porc de votre soutien-gorge.

Hey! Stop licking my kangaroo!

Arrétz de lecher mon kangorou.

K-K-K-Kiss me under the bologna tree.

Les singes chatouille mont ventre.

Oh no, the babysitter exploded!

Laisse la moustache de la grandmère.

I have not showered in thirty-six days.

I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis)
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis)
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis)
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days.
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis)

Kiss me under the bologna tree.

Kiss me under the bologna tree.

Kiss me under the bologna tree.

Kiss me under the bologna tree. (de mise…-sé…gorge…depuis)

Monkeys are tickling my tummy.

Monkeys are tickling my tummy.

Monkeys are tickling my tummy.

Monkeys are tickling my tummy. (de mise…-sé…gorge…depuis)

Oh no, the babysitter exploded!

Oh no, the babysitter exploded!

Oh no, the babysitter exploded!

Oh no, the babysitter exploded! (de mise…-sé…gorge…depuis)

Take those pork chops out of your brassiere.

Take those pork chops out of your brassiere.

Take those pork chops out of your brassiere.

Take those pork chops out of your brassiere. (de mise…-sé…gorge…depuis)

Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?

I have not showered in thirty-six days. (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…)

La guardienne d’enfants a explosé.

I have not showered in thirty-six days. (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.)

Enlevez ce porc de votre soutien-gorge.

I have not showered in thirty-six days. (Arrétz de lecher mon kangorou.)

Les singes chatouille mont ventre.

I have not showered in thirty-six days. (Laisse la moustache de la grandmère.)

Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?

I have not showered in thirty-six days. (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…)

La guardienne d’enfants a explosé.

I have not showered in thirty-six days. (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.)

Enlevez ce porc de votre soutien-gorge.

I have not showered in thirty-six days. (Arrétz de lecher mon kangorou.)

Les singes chatouille mont ventre.

I have not showered in thirty-six days.

(…depuis)

Trivia Edit

  • An unfinished version of this song was distributed through Second Life prior to it's actual release on View-Monster.
  • Most of the French lines are not matched with their English translations.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.